蜜臀av性久久久久|国产免费久久精品99|国产99久久久久久免费|成人精品一区二区三区在线|日韩精品一区二区av在线|国产亚洲欧美在线观看四区|色噜噜综合亚洲av中文无码|99久久久国产精品免费播放器

<cite id="ygcks"><center id="ygcks"></center></cite>
  • 
    
  • <rt id="ygcks"></rt>
    <cite id="ygcks"></cite>
  • <li id="ygcks"><source id="ygcks"></source></li> <button id="ygcks"></button>
  • <button id="ygcks"></button>
    <button id="ygcks"><input id="ygcks"></input></button>
    
    
    <abbr id="ygcks"><source id="ygcks"></source></abbr>
    
    
    
    
    中國抗疫關(guān)鍵詞
    2020-05-07 22:22:04 來源: 新華社
    關(guān)注新華網(wǎng)
    微博
    Qzone
    評論

    Hubei, the central China province hardest hit by novel coronavirus, is now clear of COVID-19 cases as the final 12 patients in its provincial capital of Wuhan left hospital?on April 26.

    Arduous efforts have brought a decisive outcome to the fight of defending Hubei and Wuhan, and the nationwide battle against the epidemic has gained major strategic achievements.

    How has China done it?

    The following key words may shed some light.

    隨著武漢市最后12名新冠肺炎患者治愈出院,曾是中國疫情防控主戰(zhàn)場的湖北在院治療新冠肺炎患者清零。

    經(jīng)過艱苦卓絕的努力,湖北保衛(wèi)戰(zhàn)、武漢保衛(wèi)戰(zhàn)取得決定性成果,全國疫情防控阻擊戰(zhàn)取得重大戰(zhàn)略成果。

    中國是如何做到的?

    以下5個關(guān)鍵詞能帶來一些啟示。


    DO ALL IT TAKES TO CONTAIN THE EPIDEMIC

    President Xi Jinping stresses putting people's life and health as the top priority and placing?the people's interests above everything else. After the outbreak of COVID-19, China?has done whatever it takes to save lives by improving the recovery rate and reducing mortality to the greatest extent.

    不惜代價

    習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào)要把人民群眾生命安全和身體健康放在第一位,人民利益高于一切。疫情發(fā)生后,中國最大限度提高治愈率、降低病亡率,不惜一切代價挽救生命。


    THE WHOLE NATION FIGHTING AS ONE

    Mobilizing the whole nation, China fought "a people's war" against the outbreak. More than 42,000 medical workers from across the country were dispatched to Hubei. Workers nationwide rushed to Wuhan to build hospitals from scratch. Resources and supplies were pooled from four directions…

    舉國之力

    舉國動員,中國打響疫情防控的人民戰(zhàn)爭。全國超過42000名醫(yī)護(hù)人員馳援湖北。來自各地的工人趕赴武漢,快速新建兩家醫(yī)院。防疫物資從四面八方涌向前線……


    COLLECTIVE, COORDINATED RESPONSE

    China adopts?collective prevention and control?mechanisms. With President Xi in command and making arrangements in person, Party committees and governments at all levels resolutely follow the unified command, coordination and dispatch of the CPC Central Committee.

    聯(lián)防聯(lián)控

    中國實行聯(lián)防聯(lián)控措施。習(xí)近平總書記親自指揮、親自部署,各級黨委和政府堅決服從黨中央統(tǒng)一指揮、統(tǒng)一協(xié)調(diào)、統(tǒng)一調(diào)度。


    PUT HARD-HIT CITIES UNDER LOCKDOWN

    China began a 76-day lockdown of outbound channels in Wuhan on Jan. 23, and the situation started to improve. Wuhan people showed the highest degree of discipline and self-sacrifice, stayed in their separate homes, but stood united.

    “封城”

    1月23日,離漢通道暫時關(guān)閉,疫情防控形勢得以好轉(zhuǎn)。在76天時間里,武漢人民展現(xiàn)出了高度的自覺自律,作出了巨大犧牲,他們各自居家,團(tuán)結(jié)一致。


    SPECIAL CARE FOR THE AGED AND CHILDREN

    It is a Chinese tradition to respect and support the elderly and to protect and take good care of the young. China spared no efforts to save the infected, old and young. The overall cure rate of COVID-19 patients aged above 80 in Wuhan is nearly 70 percent. Seven centenarians in Wuhan were discharged from hospital, the oldest was 108. Across the country, several babies also recovered, the youngest was a 2-month-old girl.

    敬老愛幼

    敬老愛幼是中華民族的傳統(tǒng)美德。不論老幼,中國決不放棄救治每一位病患。武漢市80歲以上高齡患者救治成功率近70%,七名百歲患者治愈出院,其中年齡最大的108歲。全國各地多名嬰兒患者也被治愈,其中最小的是一名僅兩個月大的女嬰。

    ?

    文案:薛艷雯

    制圖:高杉

    圖集
    +1
    【糾錯】 責(zé)任編輯: 侯強(qiáng) 薛筆犁
    中國抗疫關(guān)鍵詞-新華網(wǎng)
    010020030300000000000000011199221210608105
    泽州县| 灵寿县| 台州市| 芜湖县| 杭州市| 临海市| 布尔津县| 贵港市| 江津市| 曲靖市| 洛宁县| 灌南县| 株洲市| 安义县| 绵竹市| 张家港市| 凤山市| 连平县| 上林县| 格尔木市| 华安县| 涪陵区| 开远市| 新乡市| 阿鲁科尔沁旗| 上栗县| 嘉定区| 探索| 临沭县| 金堂县| 阜康市| 宾川县| 台东市| 玉门市| 根河市| 巴楚县| 大余县| 阿图什市| 竹山县| 陇南市| 白山市|